Il nuovo trailer di Borderlands 3 deve essere una sfida gigantesca per tutti i traduttori. Come traduci parole come “Fustercluck” e “Futhermucking”? Il traduttore tedesco decise: per niente. In tedesco, il DLC si chiamerà “Psycho-War and the Fantastic Fustercluck”. Il nostro autore Schuhmann dà un’occhiata più da vicino.
È così difficile da tradurre: Borderlands 3 ha annunciato ieri un nuovo DLC. Sarà il quarto DLC per lo sparatutto. I Terminator stanno intraprendendo un viaggio nei cervelli di Psycho War, e sembra folle quanto sembra.
- In inglese, il DLC si chiama “Borderlands 3 – Psycho Krieg and the Fantastic Fustercluck”.
- In tedesco, il DLC si chiama “Borderlands 3: Psycho-War e il fantastico Fustercluck”.
Non è stato nemmeno fatto alcun tentativo di tradurre la parola “Fustercluck” in tedesco in alcun modo.
Il trailer del DLC tedesco utilizza le voci in inglese, ma ha i sottotitoli in tedesco e ha anche tradotto le sovrapposizioni del trailer in tedesco.
Contenuti editoriali consigliati A questo punto troverai contenuti esterni di YouTube, che integrano l’articolo Visualizzazione dei contenuti di YouTube Acconsento alla visualizzazione di contenuti esterni. I dati personali possono essere trasmessi a piattaforme di terze parti. Leggi di più sulla nostra politica sulla privacy.
Collegamento al contenuto di YouTube .embed-youtube .embed-privacy-logo {background-image: url ( ? v = 1596172762); } Il trailer tedesco: voci inglesi, scrittura tedesca
Il Fustercluck e Borderlands 3
Cos’è un “Fustercluck”? La parola non esiste nemmeno in inglese. È una corruzione di “Clusterfuck”. Questo è ciò che chiamano caos. La traduzione tedesca sarebbe “maledetto caos” o un “caos gigantesco”.
Poiché Clusterfuck contiene la parolaccia “Fuck”, è stato corrotto e diffamato da Gearbox in Borderlands 3 scambiando le sillabe. Ciò si adatta al tema del DLC, che è completamente pazzo e caotico. Tutto si confonde, a volte la parola per descrivere questo pasticcio.
Allo stesso modo in cui “shit” diventa “disco pasta”, anche la parola è stata disattivata in inglese.
In tedesco non hai il problema del “cazzo”, quindi la corruzione non è necessaria e nemmeno consigliata: quale parola vuoi corrompere? Avresti potuto trasformare un pasticcio in un pasticcio o un pasticcio in un pasticcio, ma probabilmente entrambi erano troppo audaci per venderli alla gente.
Né il pasticcio né il pasticcio hanno una “scopata” così bella e potente, come la scopata di gruppo in inglese per ritrarre una situazione completamente pazza.
Navigazione articoli